






![]() |
![]() |
||||
|
|||||
|
Рубрики
Подписка на новости и афишу
|
Перевод судебных документов на английский
![]() Судебным разбирательством между гражданами или юридическими лицами разных стран уже никого не удивишь. Чаще всего — это оформление развода между супругами разных государств. Подавать документы для судебного разбирательства необходимо на государственном языке той страны, куда направляется иск. Поэтому в случае возникновения необходимости предоставить документы для подтверждения права на имущество или общих детей, то переводу подлежит огромное количество документов. Чтобы не обращаться в бюро переводов по несколько раз и не затягивать судебный процесс, рекомендуется проконсультироваться у юриста для уточнения, какие именно документы необходимо предоставить. Крупные переводческие организации, как правило, имеют собственного квалифицированного специалиста, который быстрее сориентируется с ответом на этот вопрос и подскажет как лучше сделать. Перевод судебных документов часто относят в общую стопку технических и узкоспециализированных текстов, хотя это не совсем так. Во-первых, он может включать в себя не только письменный, но и устный перевод. Во-вторых, судебный переводчик должен быть не только высококвалифицированным сотрудником, но и быть незаинтересованным лицом, во избежание конфликта интересов. В-третьих, переведенный документ необходимо заверить — апостилировать. Без апостиляции переведенные документы просто не будут иметь юридическую силу. Неправильно оформленный текст юридической тематики не только может затянуть весь судебный процесс, малейшая оплошность или неточность могут повлечь за собой более серьезные неприятности. Например, отправка в суд неправильно переведенных или оформленных документов может расцениваться судом, как передача заведомо ложной информации. Как правило, судебный процесс — это не единовременное мероприятие. Оно может длиться годами и потребность в предоставлении различных документов, справок, освидетельствований все больше разрастаться. Необходимость присутствия на самом судебном заседании требует и присутствия судебного переводчика, который будет важным посредником между клиентом, адвокатом и судом. Обычно он включает в себя: устный перевод судебного процесса, показания свидетелей, показания клиента. Еще одна особенность перевода судебных документов на английский язык это не только соблюдение терминологии, грамотности и донесение общего смысла, а правильное оформление текста. Юридический переводчик — это специалист с идеальным знанием тонкостей юриспруденции и владением как минимум двух языков в совершенстве. В ходе судебного процесса часто требуется представить и такие важные документы, как медицинские справки, расходные выписки, поэтому нелишним является для юриста-переводчика знания каждого нюанса во всех юридических сферах. Специалист в переводе текстов юридической тематики должен обладать обширными знаниями во всех сферах, активно посещать открытые судебные заседания, иметь доступ к другим судебным документам из открытых источников как на родном, так и других языках. Во многом такая ответственная работа осложняется тем, что необходимо следить за правовыми изменениями в нескольких странах. Поэтому перевод судебных документов подразумевает не буквальную работу с текстом, а его переработку на другой язык, другую правовую систему. Если говорить о переводе судебных документов на английский язык, то во многом работу осложняет именно кардинальное различие между англо-американской и романо-германской правовой системой.
Оставить комментарий
Пожалуйста, не оставляйте оскорбительные, клеветнические комментарии, призывы к национальной розни, а также сообщения не относящиеся к теме публикации. Эти комментарии будут удалены. Новости на подобную тему
Последние новости
|
ТОП новости
Я - Корреспондент
|